Вы можете отправить нам 1,5% своих польских налогов
Беларусы на войне
  1. Трех беларусов будут судить за измену государству
  2. «Ваш телефон вам больше не принадлежит». Как беларуска перехитрила мошенников
  3. После жалоб преподавателя руководство БГУИР опубликовало данные по зарплате в учебном заведении
  4. Ввели валютное ограничение для населения
  5. Девочке с СМА, которой собрали 1,8 млн долларов на самый дорогой в мире укол, врачи сказали: «Не показано». Как так?
  6. Этого классика беларусской литературы расстреляли в 45 лет, но он успел сделать столько, сколько удалось немногим. Вот о ком речь
  7. В Беларуси выросли ставки утилизационного сбора
  8. «Хочу перестать быть в конфронтации с ГУБОПиКом». Поговорили с правозащитницей Настой Лойко, которую отпустили после последнего визита Коула
  9. Евросоюз принял 20-й пакет санкций против России — туда попали и две беларусские компании
  10. В районе минского мотовелозавода снесут «малоценную застройку», жильцы уже отселены. Что там построят
  11. Назван самый привлекательный город для туризма в Беларуси — и это не областной центр или Минск
  12. Лукашенко — чиновникам: «Ребята, вы просто одной ногой в тюрьме»
  13. В мае повысят некоторые пенсии — кто получит прибавку
  14. Сильный ветер валил деревья, срывал крыши, обрывал провода, есть пострадавшие. В МЧС рассказали о последствиях разгула стихии
Чытаць па-беларуску


Владимир Короткевич остается одним из самых популярных и востребованных белорусских писателей. Вскоре его произведения появятся еще на двух языках мира.

Перевод повести Владимира Короткевича "Дзікае паляванне караля Стаха" на венгерский язык. Фото: facebook.com/BYEmbassyHU
Перевод повести Владимира Короткевича «Дзікае паляванне караля Стаха» на венгерский язык. Фото: facebook.com/BYEmbassyHU

Как сообщило на своей странице в фейсбуке посольство Беларуси в Венгрии, на язык этой страны переведена историческая повесть Владимира Короткевича «Дзікае паляванне караля Стаха». Книга уже вышла в издательстве Aposztróf Kiadó. Перевод и редактуру книги осуществили Иван Хорват, Каталин Салонтаи и Андраш Галло.

Правда, есть нюанс: перевод делался не с белорусского языка, а с русского (то есть с перевода). Впрочем, это первая и пока единственная работа Короткевича, доступная на венгерском языке.

А узбекская писательница Рисалат Хайдарова закончила перевод на свой родной язык повести Короткевича «Сівая легенда». По ее словам, «вельмі ўразілі ідэя, форма і стыль аповеду. Караткевіч на высокай ноце апісаў бязмежную любоў і свабоду — я пераканана, што узбекскі чытач абавязкова павінен прачытаць гэты твор. Ён рыхтуецца да публікацыі ў часопісе „Жахон адабиёти“ („Сусветная літаратура“)».